Sözlü tercüme, bir konuşmacının sözlerini anında veya kısa bir süre sonra başka bir dile çevirme işlemidir. Bu çeviri türü, genellikle konferanslar, toplantılar, seminerler, mahkemeler ve ticari görüşmeler gibi canlı ortamlarda kullanılır.
Sözlü tercümenin iki ana türü vardır:
- Simültane tercüme: Bu çeviri türünde, tercüman konuşmacının sözlerini aynı anda çevirir ve hedef dildeki dinleyicilere kulaklıklar aracılığıyla iletir. Simültane tercüme, yüksek düzeyde konsantrasyon ve dil becerisi gerektiren karmaşık bir çeviri türüdür.
- Ardıl tercüme: Bu çeviri türünde, tercüman konuşmacının sözlerini not alır ve daha sonra konuşma bittikten sonra hedef dildeki dinleyicilere çevirir. Ardıl tercüme, simültane tercümeye göre daha az karmaşık bir çeviri türüdür.
Sözlü tercümenin bazı önemli özellikleri şunlardır:
- Anında çeviri: Sözlü tercümanlar, konuşmacının sözlerini anında ve doğru bir şekilde anlamalı ve çevirmelidir.
- Yüksek konsantrasyon: Sözlü tercüme, yüksek düzeyde konsantrasyon ve hafıza gerektiren bir iştir.
- Doğal dil kullanımı: Sözlü tercümanlar, hedef dilde doğal ve akıcı bir şekilde konuşabilmelidir.
- Kültürel farkındalık: Sözlü tercümanlar, kaynak ve hedef dillerin kültürleri hakkında bilgi sahibi olmalı ve bu kültürel farkındalığı çevirilerinde yansıtmalıdır.
Sözlü tercüme, uluslararası iletişimi ve iş birliğini kolaylaştırmak için önemli bir araçtır. Bu sayede, farklı dilleri konuşan insanlar fikirlerini paylaşabilir, bilgi alışverişinde bulunabilir ve iş birliği yapabilirler.
İngilizce-Türkçe sözlü tercümelerin yanı sıra Arapça-Türkçe, Fransızca-Türkçe, Arapça-Fransızca sözlü tercüme ihtiyaçlarınız için bizimle iletişime geçebilirsiniz.