Özgün Çağlar Çay
Merhaba, siteme hoş geldiniz! Bu bölümde hakkımda bazı bilgileri paylaşmak istiyorum.
2003 yılında İstanbul Teknik Üniversitesi, Denizcilik Fakültesinden mezun oldum. Yabancı ülkeler ve kültürlere karşı çocukluğumdan bu yana içimde bir ilgi ve merak söz konusuydu. Bu merak, meslek seçimi yaparken de hayatımda önemli bir rol oynadı. Bununla birlikte, zaman ilerledikçe denizcilik mesleğinin benim için uygun olmadığını fark ettim. Birçok ülkeyi gezip görme fırsatı bulmuş olmama rağmen kariyerime farklı bir yönde devam etme kararı aldım ve serbest zamanlı olarak dublaj/altyazı çevirmenliği yapmaya başladım. Bu süreçte Akla Kara, Saran Digital Stüdyoları, Akademi, Ares Media, Bay Papağan gibi Türkiye’nin önde gelen stüdyolarıyla çalışma fırsatı buldum.
2013 ile 2023 yılları arasında çeşitli çeviri firmalarında tam zamanlı çevirmen/editör olarak çalıştım.
9 Şubat 2023 tarihinde Amerikan Çevirmenler Derneği’nin (ATA) düzenlediği çevrimiçi bir toplantıda yaşça benden büyük ve deneyimli bir meslektaşımın söylediği sözler kariyer yolculuğumda önemli bir dönüm noktasını teşkil etti:
“Korkmamalı ve cesur olmalısın. Akordeonları düşün. Bir şirket bünyesinde çalıştığında sanki kapatılmış ve rafa kaldırılmış bir akordeon gibisindir. Serbest çalışmaya başladığında dünyaya açılacak ve potansiyelini ortaya çıkarabileceksin.”
Bu sözler beni gerçekten etkiledi ve sektördeki 20. Yılımı geride bırakırken cesur bir adım atmamı teşvik ederek kendi işimi kurmamı sağladı. Artık hedefim global ölçekte saygın bir çeviri firması kurmak ve dünyanın her köşesinden müşterilerime iletişim kurma noktasında yardımcı olabilmek.
Sunduğum hizmetler dublaj/altyazı çevirilerinden Seslendirme hizmetlerine, İngilizce ve Türkçe dil çiftinde çeviri, redaksiyon ve makine çevirisi kontrolüne kadar geniş bir yelpazededir.
On bir senelik tam zamanlı çevirmenlik/editörlük yolculuğumun son 8 yılında özellikle medikal çeviri alanına yoğunlaştım. Bu dönemde, 7 milyon kelimenin üzerinde çeviri ve çeviri kontrolü yaptım. Çevirisini yaptığım dokümanlara Novartis, Roche, GSK, Novo Nordisk, Abbott, Fresenius, Johnson&Johnson ve Eli Lilly& Company gibi dünyanın önde gelen firmalarının ilaç ruhsat dosyaları, literatür çevirileri, akademik yayınlar, tıbbi cihaz çevirileri, KÜB/KT dosyaları, kullanım talimatları ve advers olay raporları dahildir.
Medikal alandaki uzmanlığımın yanı sıra hukuki alandaki metinlerin çevirilerini de yapmaktayım.