özgün çağlar çay

Özgün Çağlar Çay

Greetings and welcome to my profile page! While you’ll find my professional credentials detailed above, allow me to share a more personal glimpse into who I am.

I proudly hold a degree from the Maritime Faculty at Istanbul Technical University. My enduring fascination with foreign lands and cultures traces back to my childhood, shaping my journey both personally and professionally.

Although my initial path led me to the seas as an oceangoing deck officer, I eventually realized it wasn’t the perfect fit for me. Despite the allure of exploring diverse countries, I decided to chart a new course. Transitioning into the realm of freelance dubbing and subtitling translation, I’ve had the privilege of collaborating with esteemed post-production companies in Turkey, including Akla Kara, Saran Digital Studios, Akademi/Senkron, Ares Media, Bay Papağan, and others.

From 2013 to 2023, I served as an in-house translator/editor, refining my craft and gaining invaluable experience.

A pivotal moment in my career occurred during an ATA online meeting on February 9, 2023. It was there that a seasoned colleague imparted sage advice that struck a chord within me:

“Don’t be afraid; be brave. Think of an accordion. When you work in a company, it’s like you’re an accordion that’s been shut down and sitting on a shelf. When you start working freelance, you can open up and reveal your potential.”

These words resonated deeply, igniting a newfound courage within me. Now, as I mark my 20th year in the industry, I’ve embarked on the journey of establishing my own business. My vision is to create a distinguished translation company with a global reach, fostering connections with clients from around the world.

My professional repertoire encompasses a broad spectrum of services, spanning dubbing/subtitling translations, Voice Over services, as well as translating, editing, proofreading, and machine translation post-editing for English and Turkish language pairs.

With over a decade of dedicated service in the translation and editing field, I’ve spent the last eight years honing my expertise, particularly focusing on medical translation intricacies. During this time, I’ve translated over 7 million words across various materials, including regulatory documents, literature, academic manuscripts, medical devices, SmPC/PIL, IFUs, and adverse event reports. I take pride in having served esteemed global pharmaceutical companies such as Novartis, Roche, GSK, Novo Nordisk, Abbott, Fresenius, Johnson & Johnson, and Eli Lilly & Company.

Beyond my specialization in the medical domain, I possess proficiency in legal, IT, and general text translations, with an additional flair for sports. Notably, I’ve translated the Champions League magazine for a TV channel over a five-year period during my tenure as a dubbing translator.

My Documents